Ohisashi-buri Desu (お久しぶりです - It's been a long time)

Feb 21, 2021 14:28
Ohisashi-buri Desu

These days, I have been so busy that I could not afford to post on Lang-8.

However, English is still essential in my work and life, so I would like to do my best again from today.

At the beginning of this post, I wrote 'ohisashi-buri desu' (お久しぶりです).

'O' (お) is a polite prefix, 'hisashi' (久し) means "a long time has passed," 'buri' (ぶり) means "the degree of time passed," and 'desu' (です) is a polite suffix.

That is to say, 'ohisashi-buri desu' literally means "It's been a long time" or "Long time no see."

When using this phrase to a close person such as friends or family, it is common to remove the polite parts and say just 'hisashi-buri' (久しぶり).
お久しぶりです。

ここ最近は仕事が忙しくて、投稿や添削をする余裕がありませんでした。

しかし、やはり英語は私の人生で必須なものなので、これからまた頑張りたいと思います。

この記事冒頭で私は「お久しぶりです」と書きました。

「お」は丁寧の接頭辞、「久し」は長い時間が経過したこと、「ぶり」は日時の経過の程度、「です」は丁寧の接頭辞を表します。

すなわち「お久しぶりです」は、文字どおり "It's been a long time" や "Long time no see" といった意味になります。

友人や家族など親しい相手に使う際は、丁寧語を取り除いて「久しぶり」と言います。
No. 1 Silberfee's correction
  • Ohisashi-buri Desu (お久しぶりです - It's been a long time)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Ohisashi-buri Desu
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • These days, I have been so busy that I could not afford to post on Lang-8.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, English is still essential in my work and life, so I would like to do my best again from today.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • At the beginning of this post, I wrote 'ohisashi-buri desu' (お久しぶりです).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'O' (お) is a polite prefix, 'hisashi' (久し) means "a long time has passed," 'buri' (ぶり) means "the degree of time passed," and 'desu' (です) means a polite suffix.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • That is to say, 'ohisashi-buri desu' literally means "It's been a long time" or "Long time no see."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • When using this phrase to a close person such as friends or family, it is common to remove the polite parts and say just 'hisashi-buri' (久しぶり).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you for reading my post!
BACK